Overslaan en naar de inhoud gaan
Herman Boel Alta Verba Hoe laat je een pdf-bestand vertalen?

Hoe laat je een pdf-bestand vertalen?

Marketing

Auteur: Herman Boel van Alta Verba
Blog eerder verschenen hier

Komt het wel eens voor dat je een pdf-bestand wil laten vertalen? Een ‘gewoon’ vertaalbureau aanvaardt dat pdf-bestand zonder meer, laat het in Word vertalen en stuurt jou het vertaalde Word-bestand toe. Een perfect doorschuifsysteem maar zonder enige meerwaarde.

Een ‘goed’ vertaalbureau dat écht ten dienste staat van de klant, vraagt de klant naar het bronbestand waarvan een pdf-versie is gemaakt. Er zijn twee mogelijkheden: ofwel beschik je ook over het bronbestand, ofwel niet.

Wél een bronbestand

Als het bronbestand van de pdf een Word-bestand is, stuur dan dat Word-bestand. Daar kan het bureau rechtstreeks in werken en je een vertaald Word-bestand terugsturen.

Maar misschien is het pdf-bestand gemaakt op basis van een pakket als FrameMaker of InDesign en denk je – terecht – dat het bureau daar niet over beschikt. Maar het kan echter wel degelijk met zo’n FrameMaker- of InDesign-bestand aan de slag. Mogelijk is er eerst een kleine bewerking nodig van uw dtp-specialist om een vertaalbaar bestand te geven. Vijf minuutjes werk voor je medewerker, maar uren gespaard nadien.

Wanneer je dat vertaalde bestand dan terugkrijgt, kun je het immers meteen in je pakket inladen en hoef je hoogstens nog wat lay-out goed te zetten. Omdat we een gedegen kennis hebben van onze software, besparen we je zo uren werk die je anders besteedt aan het overzetten van de in Word vertaalde tekst naar het pakket dat je gebruikt.

Geen bronbestand

Voorbeeld van een pdf met gescand materiaal

Soms heb je uiteraard geen bronbestand, omdat de herkomst van het bestand onduidelijk is of omdat het om gescande pagina’s gaat. Dan blijft de vraag in welke mate je graag hebt dat de lay-out van het origineel wordt gerespecteerd.

Is die niet belangrijk, dan wordt je pdf-bestand handmatig in Word vertaald, met minimale lay-out.

Maar als de lay-out wél van belang is, dan wordt daar een mouw aan gepast. Dat brengt uiteraard een meerkost met zich mee (hoe bescheiden die meerkost is, hangt uiteraard af van hoe complex de lay-out is), maar het bespaart je wel het hele lay-outwerk nadien.

Besluit

Kortom, hoewel een pdf-bestand op zich bijzonder ontoegankelijk is, kunnen goede vertaalbureaus er zeker weg mee en je heel veel tijd en geld besparen. Aarzel dan ook niet om het advies van een echte professional in te roepen.

Gerelateerde artikels

Zorg ervoor dat klanten jou online vinden
Marketing
- Maarten Debie
Zorg ervoor dat klanten jou online vinden
Het belang van een consequente branding
Marketing
- Ines Maroye
Het belang van een consequente branding
5 tips om meer uit LinkedIn te halen
Marketing
- Phebe D'hondt
5 tips om meer uit LinkedIn te halen

Nieuwsbrief: mis geen enkele update over events en leden